洋楽名盤紹介と日々の雑談を書いてます
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
大量の野菜を油で炒めて食べるのが大好きな中国人。
しかしサラダなど、生の野菜は食べません。
理由は「体に悪い」とのこと。
そうね、たしかに中国で野菜を生で食べるのは、いろいろ体に悪いかもね。
というわけで、今回は野菜を中国語で何ていうのか勉強してみましょう。
白菜(はくさい) = 白菜(baicai バイツァイ)
葱(ねぎ) = 葱(cong ツォン)
牛蒡(ごぼう) = 牛蒡(niubang ニウバン)
大豆(だいず) = 大豆(dadou ダードウ)
茄子(なす) = 茄子(qiezi チエーズ)
ちなみに写真を撮るとき日本では「ハイ、チーズ」って言いますが、中国では「1.2.3.茄子(イー、アー、サン、チエーズ)」と言います。
人参(にんじん)=胡萝卜(huluobo フールオボー)
中国で「人参」といえば朝鮮人参など漢方などの薬用になります。
キャベツ = 洋白菜(yangbaicai ヤンバイツァイ) ←洋風白菜ってことかな?
トマト = 西紅柿(xihongshi シーホンシィー) ←西洋の赤い柿?
レタス = 生菜 (shengcai ションツァイ) ←生野菜=レタス
サラダ菜 = 生菜 (shengcai ションツァイ) ←レタスとサラダ菜の区別はないようです
青梗菜(ちんげんさい) = 小油菜(xiaoyoucai シャオヨウツァイ) ←チンゲンサイって中国語じゃなかったのね。
しかしサラダなど、生の野菜は食べません。
理由は「体に悪い」とのこと。
そうね、たしかに中国で野菜を生で食べるのは、いろいろ体に悪いかもね。
というわけで、今回は野菜を中国語で何ていうのか勉強してみましょう。
白菜(はくさい) = 白菜(baicai バイツァイ)
葱(ねぎ) = 葱(cong ツォン)
牛蒡(ごぼう) = 牛蒡(niubang ニウバン)
大豆(だいず) = 大豆(dadou ダードウ)
茄子(なす) = 茄子(qiezi チエーズ)
ちなみに写真を撮るとき日本では「ハイ、チーズ」って言いますが、中国では「1.2.3.茄子(イー、アー、サン、チエーズ)」と言います。
人参(にんじん)=胡萝卜(huluobo フールオボー)
中国で「人参」といえば朝鮮人参など漢方などの薬用になります。
キャベツ = 洋白菜(yangbaicai ヤンバイツァイ) ←洋風白菜ってことかな?
トマト = 西紅柿(xihongshi シーホンシィー) ←西洋の赤い柿?
レタス = 生菜 (shengcai ションツァイ) ←生野菜=レタス
サラダ菜 = 生菜 (shengcai ションツァイ) ←レタスとサラダ菜の区別はないようです
青梗菜(ちんげんさい) = 小油菜(xiaoyoucai シャオヨウツァイ) ←チンゲンサイって中国語じゃなかったのね。
PR
この記事にコメントする
» 野菜の歌
私がよく行く大型スーパーでは、野菜売り場では、♪野菜を食べよう 朝昼晩♪という歌が流れています。
以前話題になった「お魚天国」みたいなキャンペーンソングなのでしょう。
調べてみたら「野菜ばりばり元気っ子」という歌らしいです。
http://syokuiku.yomiuri.co.jp/topics/060630.htm
漢方では、生野菜は、身体を冷やす、といいますね。
キャベツの別名、甘藍(かんらん)は、中国語のganlanに由来するって書いてあったのですが、ganlanってどういう意味なんでしょうか。
チンゲンサイが中国語でないとは、びっくりしました。
ターサイ(搨菜)は、どうなのかなぁ。
以前話題になった「お魚天国」みたいなキャンペーンソングなのでしょう。
調べてみたら「野菜ばりばり元気っ子」という歌らしいです。
http://syokuiku.yomiuri.co.jp/topics/060630.htm
漢方では、生野菜は、身体を冷やす、といいますね。
キャベツの別名、甘藍(かんらん)は、中国語のganlanに由来するって書いてあったのですが、ganlanってどういう意味なんでしょうか。
チンゲンサイが中国語でないとは、びっくりしました。
ターサイ(搨菜)は、どうなのかなぁ。
» 青梗菜
nagarebosi★さん、こんばんは!
チンゲンサイを漢字で書くと「青梗菜」となり、これを中国語で読むと「チンゲンツァイ」となります。
なので、中国語だと言えば中国語ですが、一般的に中国では「小油菜」といいます。
また中国でも上海など南部では「青菜(チンツァイ)」ということもあるそうです。
中国語が日本にやってくるとき、中国の標準語とは違った発音で来ることがあります。
例えば「北京」は「ベイジン」だし、「餃子」は「ジャオズ」、炒飯は「チャオファン」、杏仁豆腐は「シンレントウフ」が本来の発音です。
チンゲンサイもそんな感じで、どこかで違ってしまったのでしょうね。
チンゲンサイを漢字で書くと「青梗菜」となり、これを中国語で読むと「チンゲンツァイ」となります。
なので、中国語だと言えば中国語ですが、一般的に中国では「小油菜」といいます。
また中国でも上海など南部では「青菜(チンツァイ)」ということもあるそうです。
中国語が日本にやってくるとき、中国の標準語とは違った発音で来ることがあります。
例えば「北京」は「ベイジン」だし、「餃子」は「ジャオズ」、炒飯は「チャオファン」、杏仁豆腐は「シンレントウフ」が本来の発音です。
チンゲンサイもそんな感じで、どこかで違ってしまったのでしょうね。
» 甘藍
那由他さん、こんばんは!
日本では野菜をたくさん取ろうって運動みたいなのがありますが、中国ではそういう発想はないそうです。
あれだけ普段から野菜を食べてたら、あえて野菜を食べようなんて思わないのでしょうね。
それよりも油を控えるとか、そっち方面を気をつけたほうが良さそうな気がします。
甘藍(かんらん)ですが、これを中国語読みすると「ganlan」になります。
意味は日本語と同じでキャベツの別名ですね。
搨菜、これも中国語で読むと「tacai(ターツァイ)」なので、中国語ですね。
日本では野菜をたくさん取ろうって運動みたいなのがありますが、中国ではそういう発想はないそうです。
あれだけ普段から野菜を食べてたら、あえて野菜を食べようなんて思わないのでしょうね。
それよりも油を控えるとか、そっち方面を気をつけたほうが良さそうな気がします。
甘藍(かんらん)ですが、これを中国語読みすると「ganlan」になります。
意味は日本語と同じでキャベツの別名ですね。
搨菜、これも中国語で読むと「tacai(ターツァイ)」なので、中国語ですね。
カレンダー
10 | 2024/11 | 12 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
リンク
カテゴリー
フリーエリア
最新CM
[02/26 take surveys for money]
[02/03 Ahapenij]
[12/18 Blealgagors]
[12/17 BisiomoLofs]
[12/16 Looporwaply]
最新TB
プロフィール
HN:
にゅーめん
性別:
男性
趣味:
音楽 読書
自己紹介:
音楽を愛する中年男の叫び
ブログ内検索
忍者アナライズ